Machine generated contents note:
1. Introduction / Rocío Baños Piñero and Jorge Diaz Cintas
PART I: ADDRESSING QUALITY
2. Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World / Adrián Fuentes-Luque
3. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model / Pablo Romero-Fresco and Juan Martinez Perez
4. Synchronized Subtitles in Live Television Programmes / Mercedes de Castro, Luis Puente Rodriguez and Belén Ruiz Mezcua
5. Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice / Emilia Iglesias Fernandez, Silvia Martinez Martinez and Antonio Javier Chica Núñez
PART II: TARGETING THE AUDIENCE
6. Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study / Eliana P. C. Franco, Deise M. Medina Silveira and Barbara C. dos Santos Carneiro
7. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response / Serenella Zanotti
8. Subtitling in the Era of the Blu-ray / Nicolas Sanchez
9. The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies / Cristina Valde;s
PART III: MAPPING PROFESSIONAL PRACTICES
10. Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers' Perspective / Arista Szu-Yu Kuo
11. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling / Kristijan Nikolic
12. Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility / Renata Mliczak
13. Voiceover as Spoken Discourse / Agata Holobut
14. Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing / Regina Mendes
15. Audio Description in Hong Kong / Dawning Leung.