Summary
两次鸦片战争中战败的清政府为了应对时局,于1862年夏天成立了京师同文馆.该馆本是一所语言学校,美国传教士丁韪良成为总教习后,渐渐变成了介绍西方法律文化的重镇,而国际法著作的译介尤为详细.面对语义精细的国际法专门术语,并非修习法科的美国传教士丁韪良等人克服重重困难,翻译,出版了"万国公法"等当时最为前沿的国际法著作,并采用古典翻新,中西涵化等方式,译定了一批国际法术语.探求这些词语的西义及汉语对译词的的古典意义,厘清其流传,变异,定型过程,进而阐述其对近代国人思想的影响,由此可窥见近代中国异彩纷呈思想文化内容之一斑,亦展现了中国文化的特点以及中西文化的差异,诚如陈寅恪所说"凡解释一字,即是作一部文化史".