Books+ Search Results

Imperial Babel translation, exoticism, and the long nineteenth century

Title
Imperial Babel [electronic resource] : translation, exoticism, and the long nineteenth century / Padma Rangarajan.
ISBN
9780823263646
9780823263615 (hardback)
Published
New York : Fordham University Press, 2014. (Baltimore, Md. : Project MUSE, 2014)
Physical Description
1 online resource (pages cm)
Local Notes
Access is available to the Yale community.
Notes
Description based on print version record.
Access and use
Access restricted by licensing agreement.
Summary
"At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation's truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation's complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan's argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation's trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works"-- Provided by publisher.
"Imperial Babel: Translation, Colonialism, and the Long Nineteenth Century, examines the complex and largely ignored history of translation in the British Empire. Challenging common assumptions that the production of orientalist translations was inescapably coercive and unidirectional, Imperial Babel demonstrates the tenuous and often collaborative nature of imperial knowledge-production by studying the real translative policies of Empire, and the ways in which literary adaptors of translations and translators themselves resisted and reified imperial and cultural sovereignty"-- Provided by publisher.
Variant and related titles
UPCC book collections on Project MUSE.
Project MUSE - UPCC 2014 Complete.
Project MUSE - UPCC 2014 Literature.
Format
Books / Online
Language
English
Added to Catalog
October 08, 2014
Bibliography
Includes bibliographical references and index.
Contents
Machine generated contents note:
Acknowledgements
Preface
Chapter One Translation and the "Formidable Art"
Radical Difference
Translation and the Postcolonial Predicament
Translation's Slant
Chapter Two Pseudotranslations: Exoticism and the Oriental Tale
The Heterotopic Space of Translation
Rethinking Exoticism
Vathek's Pleasures
Southey's Translative Failure
Translation's Fragments
Chapter Three Romantic Metanoia: Conversion and Cultural Translation in India
The Oriental Novel
Translating Evangelicalism
Linguistic Intermarriage
Spiritual Flirtation
Translative Impasse
Memorials
Chapter Four "Paths too long obscure": the Translations of Jones and Müller
Segmentary Lineage
Sir William Jones and the Hindoo Hymns
Max Müller and the Task of the Translator
Cultural Re-Gifting and Translative Heresy
Chapter Five Translation's Bastards: Mimicry and Linguistic Hybridity
Mistranslation and Pollution
Showing the Lions
Jumble in the Jungle
Baboo "Funkiness"
Epilogue: Slant Speech
Conclusion
Works Cited.
Also listed under
Citation

Available from:

Online
Loading holdings.
Unable to load. Retry?
Loading holdings...
Unable to load. Retry?