Books+ Search Results

Then come back : the lost Neruda poems

Uniform Title
Poems. Selections. English
Title
Then come back : the lost Neruda poems / Pablo Neruda ; translated by Forrest Gander.
ISBN
9781556594946
1556594941
Publication
Port Townsend, Washington : Copper Canyon Press, [2016]
Physical Description
xx, 165 pages : illustrations ; 24 cm
Notes
In English and Spanish; translated from the Spanish.
Summary
"Pablo Neruda's lost poems-recently discovered in his archive to the delight of readers and scholars-comprise this remarkable and essential volume. Originally composed on napkins, playbills, receipts, and notebooks, Neruda's lost poems are full of eros and heartache, complex wordplay and deep wonder. Presented with the Spanish text, full-color reproductions of handwritten poems, and dynamic English translations, Then Come Back: The Lost Neruda simultaneously completes and advances the oeuvre of the world's most beloved poet. Crossing the sky I near the red ray of your hair. Of earth and wheat I am and as I close-in your fire kindles itself inside me and the rocks and flour ignite. That's why my heart expands and rises into bread for your mouth to devour, and my blood is wine poured for you. You and I are the land with its fruit. Bread, fire, blood and wine make up the earthly love that sears us. Pablo Neruda (1904-1973) is one of the world's most beloved and best-selling poets. He received the Nobel Prize for Literature in 1971. Translator Forrest Gander teaches at Brown University and was a finalist for the Pulitzer Prize"-- Provided by publisher.
Format
Books
Language
English
Added to Catalog
July 26, 2018
Bibliography
Includes bibliographical references.
Contents
I touch your feet in the shade, your hands in the light = Tus pies toco en la sombra, tus manos en la luz
Never alone, with you = Nunca solo, contigo
Where did you go What have you done = Donde fuiste Qué has hecho
What guides autumn's singing leaf into your golden hand = Qué entrega a tu mano de oro la hoja de otoño que canta
Crossing the sky I near = Por el cielo me acerco
My heart, sun = Corazón mío, sol
Even in these steep = Aun en estos altos
Lilac = Hojas
"Don't be vain," someone had scrawled = "No te envanezcas", alguien dejó escrito
Marvelous ear = Maravillosa oreja
If they put = Al chileno
I rolled beneath hooves, the horses = Rodé bajo los cascos, los caballos
Addled adolescence, sad and sweet = Adolescencia turbia, triste y tierno
And the horses, where are they? = Y los caballos dónde están?
To the Andes = A los Andes
Spring day = Día de primavera
I bid the sky good day = Digo buenos días al cielo
Comes back from his blaze, the fireman = Regresa de su fuego el fogonero
Roa Lynn and Patrick Morgan = Roa Lynn y Patrick Morgan
From isolation = Del incomunicado
Those two solitary men = Estos dos hombres solos.
Citation

Available from:

Loading holdings.
Unable to load. Retry?
Loading holdings...
Unable to load. Retry?