Titles of the two treaises from reference sources.
Romanization supplied by cataloger.
Incipit of "al-Ṭibb al-jadīd al-kīmiyāʼī": "Bismillāh al-Raḥmān al-Raḥīm, wa-bi-hi nastaʻīn. al-Ḥamdu lillāh, wa-al-ṣalāh wa-al-salām ʻalá Rasūl Allāh, wa-baʻd, fa-hādhā Kitāb al-ṭīb [al-ṭibb] al-kīmiyāwī alladhī ikhtaraʻahu Baraklistūsh [Barākalsūs: Paracelsus, 1493-1541], yashmalu ʻalá muqaddimāt wa-maqālāt. al-Muqaddimah al-ūlá fī taʻrīf al-kīmiyāʼ, wa-li-bayān al-ḥājah ilayhā, wa-al-gharaḍ minhā. Fa-naqūlu: al-Kīmiyāʼ lafẓ Yūnānī, fī aṣlihi khimiyā, wa-maʻnāhu al-taḥlīl wa-al-tafrīq, wa-baʻḍ al-nās yuṭliqu ʻalayhā al-ṣināʻah al-Hirmisīyah. Wa-qāla qawm: Yuṭlaqu ʻalayhā amr al-kahanah. Wa-awwal min ightaraʻahā [ikhtaraʻahā] huw Hirmis al-Thulth [al-Muthallath] al-Miṣrī, wa-ʻallamahā al-kahanah. Wa-baʻd dhālika shāʻat ḥattá waṣalat ilá al-Yūnān, wa-ṣannafū fī dhālika kutuban wa-rasāʼil, ilá al-Islāmīyīn, wa-allafū fīhā kutuban kathīrah wa-rasāʼil ʻadīdah. Wa-al-maqṣūd min dhālika iṣlāḥ al-maʻdin [al-maʻādin] wa-taghyīrihā min al-fasād ilá al-ṣalāḥ, ka-qalb al-nuḥās fiḍḍah wa-al-fiḍḍah dhahaban, ilá an jāʼa Barākāshūsh al-Ḥirāfī [Barākalsūs al-Jirmānī], fa-ghayyara al-gharaḍ min ṣināʻat al-kīmiyāʼ, wa-jaʻalahu min aqsām ṣanʻat al-ṭibb, wa-sammāhu istāgharā bi-al-Lātīnīyah, wa-maʻnāhu jamʻ al-mukhallafāt wa-tafrīquhā, wa-hādhā al-ism makhṣūṣ bi-ṣināʻat al-ṭibb al-kīmiyāʼī ..."
بداية "الطب الجديد الكيميائي": "بسم الله الرحمن الرحيم، وبه نستعين. الحمد لله، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد، فهذا كتاب الطيب [الطب] الكيمياوي الذي اخترعه بركلتوش ]براكلسوس: Paracelsus، 1493-1541]، يشمل على مقدمات ومقالات. المقدمة الأولى في تعريف الكيمياء، ولبيان الحاجة إليها، والغرض منها. فنقول: الكيمياء لفظ يوناني، في أصله خميا، ومعناه التحليل والتفريق، وبعض الناس يطلق عليها الصناعة الهرمسية. وقال قوم: يطلق عليها أمر الكهنة. وأول من اغترعها [اخترعها] هو هرمس الثلث [المثلث] المصري، وعلمها الكهنة. وبعد ذلك شاعت حتى وصلت إلى اليونان، وصنفوا في ذلك كتبًا ورسائل، إلى الإسلاميين، وألفوا فيها كتبًا كثيرة ورسائل عديدة. والمقصود من ذلك إصلاح المعدن [المعادن] وتغييرها من الفساد إلى الصلاح، كقلب النحاس فضة والفضة ذهبًا، إلى أن جاء براكاشوش الحرافي ]براكلسوس الجرماني[، فغيّر الغرض من صناعة الكيمياء، وجعله من أقسام صنعة الطب، وسمّاه استاغرا باللاتينية، ومعناه جمع المخلفات وتفريقها، وهذا الاسم مخصوص بصناعة الطب الكيميائي ..."
Secundo folio of "al-Ṭibb al-jadīd al-kīmiyāʼī": wa-al-kīmiyāʼ al-ṭayyibah [al-ṭibbīyah] wa-qad tuṭlaqu al-kīmiyāʼ ʻalá al-ḥikmah.
بداية الورقة الثانية "للطب الجديد الكيميائي": والكيمياء الطيبة [الطبية] وقد تطلق الكيمياء على الحكمة.
Incipit of "Kīmiyāʼ bāsilīqā (or, al-Kimiyāʼ al-malakīyah)": "Bismillāh al-Raḥmān al-Raḥīm. al-Ḥamdu lillāh Rabb al-ʻĀlamīn. Wa-al-ṣalāh wa-al-salām ʻalá ʻalá manbaʻ al-ḥikmah fī al-ʻālamīn, wa-ʻalá ālihi wa-aṣḥābihi alladhīna iqtabasū min mishkāt nūrih, fa-hum hudāt al-dīn. Wa-baʻd, fa-qad allafa fī ṣināʻat al-ṭibb al-kīmiyāʼī Faraliyūsh [Qarūliliyūs: Croll, Oswald, approximately 1560-1609] kitāban mukhtaṣaran mufīdan li-malik zamānih, wa-huwa yashmalu ʻalá maqālatayn, fa-aradnā an nanqulahu min al-Lātīnīyah ilá al-ʻArabīyah, li-yakun [li-yakūna] bihā tamām al-nafʻ, wa-sammá hādhā al-kitāb Kimiyā nalīqā [bāsilīqā], yaʻnī al-Kimiyāʼ al-malakīyah ..."
بداية "كيمياء باسليقا (أو، الكمياء الملكية)": "بسم الله الرحمن الرحيم. الحمد لله رب العالمين. والصلاة والسلام على على منبع الحكمة في العالمين، وعلى آله وأصحابه الذين اقتبسوا من مشكاة نوره، فهم هداة الدين. وبعد، فقد ألف في صناعة الطب الكيميائي فرلوش [قرولليوس: Croll, Oswald, approximately 1560-1609] كتابًا مختصرًا مفيدًا لملك زمانه، وهو يشمل على مقالتين، فأردنا أن ننقله من اللاتينية إلى العربية، ليكن [ليكون] بها تمام النفع، وسمى هذه الكتاب كميا نليقا [باسليقا]، يعني الكمياء الملكية ..."
Secundo folio of "Kīmiyāʼ bāsilīqā (or, al-Kimiyāʼ al-malakīyah)": min al-akhlāṭ al-fāsidah.
بداية الورقة الثانية "لكيمياء باسليقا (أو، الكمياء الملكية)": من الأخلاط الفاسدة.
16 x 22 cm; written surface: 10.5 x 16.5 cm; 21-26 lines per page.
Binding: In cardboard binding with flap; dark brown leather on the edges (in four unnumbered quires).
In good naskh/ruqʻah script, in black ink, on white paper; headings and keywords in red; some notes and corrections on the margins; catchwords.
On folio 1a: Two ownership statements: "[... ...] Abū Ghazālah". "Tamallaka hādhā al-kitāb al-faqīr Fatʹḥ Allāh Abū Ghazālah, ʻufiya ʻanhu".
على وجه الورقة 1: قيدا تملك: "[... ...] أبو غزاله". "تملك هذا الكتاب الفقير فتح الله أبو غزالة، عفي عنه".
Colophon of "al-Ṭibb al-jadīd al-kīmiyāʼī": "... Wa-hādhā ākhir mā ikhtarnāhu wa-naqalnāhu min kitāb Shinārtūsh al-Ḥirāfī [Sināritūs al-Jirmānī: Daniel Sennert, 1572-1637], alladhī fī ṣināʻat al-ṭbb, wa-min Qarabādīn Wāfarbūsh [Wāqiriyūs: Johann Jacob Wecker, 1528-1586] min [fī] taqṭīr al-arwāḥ wa-al-adʹhān. Wa-bi-hi tamma al-kitāb. Wa-Allāh al-mahdī ilá al-ṣawāb, wa-ilayhi al-marjiʻ wa-al-maʼāb. Wa-al-ḥamdu lillāh waḥdah. Wa-ṣallá Allāh ʻalá man lā nabī baʻdah. Āmīn. Āmīn."
خاتمة "الطب الجديد الكيميائي": "... وهذا آخر ما اخترناه ونقلناه من كتاب شنارتوش الحرافي [سنارتوس الجرماني: Daniel Sennert, 1572-1637]، الذي في صناعة الطب، ومن قربادين وافربوش [واقريوس: Johann Jacob Wecker, 1528-1586] من [في] تقطير الأرواح والأدهان. وبه تم الكتاب. والله المهدي إلى الصواب، وإليه المرجع والمآب. والحمد لله وحده. وصلى الله على من لا نبي بعده. آمين. آمين."
Translation of the colophon of "al-Ṭibb al-jadīd al-kīmiyāʼī": "This is the end of what we selected and translated from the book of Senartus the Germanic [Daniel Sennert, 1572-1637], which is about the profession of medicine, and from Qarabādīn (Pharmaceutics) of Wāqirbūs [Wāqiryūs: Johann Jacob Wecker, 1528-1586] about the distillation of spirits and oils, by which the book is concluded. God is the one who guides to what is correct. To Him is the reference and returning. Praise be to God alone. May God pray on him who no prophet comes after him [Prophet Muḥammad]. Amen. Amen."
Colophon of "Kīmiyāʼ bāsilīqā (or, al-Kimiyāʼ al-malakīyah)": "Wa-Allāh aʻlam. Wa-al-ḥamdu lillāh waḥdah. Wa-ṣallá Allāh ʻalá man lā nabī baʻdah. Wa-al-Ḥamdu lillāh Rabb al-ʻĀlamīn. H."
خاتمة "كيمياء باسليقا (أو، الكمياء الملكية)": "والله أعلم. والحمد لله وحده. وصلى الله على من لا نبي بعده. والحمد لله رب العالمين. هـ."
Translation of the colophon of "Kīmiyāʼ bāsilīqā (or, al-Kimiyāʼ al-malakīyah)": "God is more knowledgeable. Praise be to God alone. May God pray on him who no prophet comes after him [Prophet Muḥammad]. Praise be to God Lord of the Universe. H."
In Arabic.
Forms part of the Hartford Seminary Collection. For a description of the collection, search by call number: Hartford Seminary.