Summary
This book adopts an integrated approach to the study of contact literature through collaboration between theories of World Englishes and translation studies. The author proposes an interactive framework that integrates linguistic and cultural perspectives, through the analysis of selected Anglo-Arab and Arab-American contact literary texts: Samia Serageldine's The Cairo House (2000), Leila Ahmed's A Border Passage (1999), Leila Aboulela's The Translator (1999), Ahdaf Soueif's The Map of Love (2000), and Abdelkebir Khatibi's Love in Two Languages (1990). The author then discusses the pedagogical implications of bilingual creativity via a language in literature approach. This book will be of interest to students and scholars of translation studies, literature and cultural studies. Dina Hassan is a Lecturer at the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics at the University of Oklahoma, USA. She obtained her PhD from Texas Tech University, USA. Her research interests lie at the intersection of linguistics, translation studies, and literature, with a special focus on Arab-American literature.
Contents
Chapter 1.Introduction
Chapter 2.An Integrated Approach to the Proposed Framework of Analysis
Chapter 3.Contact Linguistics, Translation Studies and the Bilingual Creativity of Samia Serageldine's The Cairo House (2000) and Leila Ahmed's A Border Passage (2000)
Chapter 4.Codeswitching and the East/West Encounter
Chapter 5.Pedagogical Implications of Contact Literature
Chapter 6.Conclusion. .