Books+ Search Results

11

Title
11 / Carlos Soto Román ; translated by Alexis Almeida, Daniel Beauregard, Daniel Borzutzky, Whitney DeVos, Patrick Greaney, Robin Myers, Jèssica Pujol Duran, and Thomas Rothe.
ISBN
1946433977
9781946433978
Edition
First edition.
Publication
Brooklyn, NY : Ugly Duckling Presse, 2023.
Distribution
[Berkeley, California] : SPD/Small Press Distribution
Manufacture
Saline, MI : Printed & bound ... by McNaughton & Gunn
Copyright Notice Date
©2023
Physical Description
1 volume (unpaged) : illustrations ; 21 cm
Local Notes
BEIN Za7 Ug6 2023G: "First printing, 2023"--Facing title page. Paperbound.
Notes
"Edited with an afterword by Thomas Rothe"--Cover.
Edition of 750.
Translated from the Spanish.
Biographical / Historical Note
"Carlos Soto Román (Valparaíso, 1977) is a poet, translator, and pharmacist. He holds an M.A. in Bioethics from the University of Pennsylvania and studied at the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics in Naropa. While living in the United States, he was a member of the New Philadelphia Poets Collective, a MacDowell Colony fellow, and curated the anthology of US poetry Elective Affinities. He has participated in numerous readings, symposia, talks, and festivals in Chile, the US, and Europe. In the United States he has published Philadelphia's notebooks (Otoliths), Chile project: [re-classified] (Gauss PDF), The exit strategy (Belladonna), Alternative set of procedures (Corollary Press), Bluff (Commune Editions), and Common sense (Make Now Press). In the UK he has published Nature of objects (Pamenar Press), and in Chile he has published La marcha de los quiltros, Haikú minero, Cambio y fuera, 11, Densidad (d=m/V), and Antuco, the latter in collaboration with Carlos Cardani Parra. He translated the first Spanish-language version of Holocaust by Charles Reznikoff. His work can be found in Apiary, Capitalism Nature Socialism, Crux Desperationis, The American Poetry Review, Mandorla, MAKE Magazine, Pennsound, Tiny Mag, Aufgabe, Jacket2, The Brooklyn Rail, Asymptote, Lyrikline, World Literature Today, A Perfect Vacuum, Periodicities, Latin American Literature Today, and Pensamiento Político. His book 11 was awarded the 2018 Municipal Poetry Prize in Santiago, Chile"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Alexis Almeida is the author of I have never been able to sing (Ugly Duckling Presse) and most recently the translator of Dalia Rosetti's Dreams and nightmares (Les Figues) and co-translator of Carlos Soto Román's 11 (Ugly Duckling Presse, 2023). Her poems, prose, translations, and interviews have recently appeared in FENCE, Oversound, BOMB, the Poetry Project Newsletter, and elsewhere. She teaches at the Bard Microcollege at the Brooklyn Public Library and edits 18 Owls Press"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Daniel Beauregard lives in Buenos Aires, Argentina. His work has appeared or is forthcoming in the Action Books Blog, Propagule, ergot, Self Fuck, New South, Burning House Press, Alwayscrashing, and elsewhere. He's the author of numerous chapbooks of poetry, most recently Total darkness means no notifications (Anstruther Press) and Anatomizing uncanny alley (Self Fuck). His full-length collection of poetry, You alive home yet? is available from Schism Neuronics and he recently released a splatterpunk novel Blood pudding (World Castle Publishing) and a post-apocalyptic novella The mother of flowers (The Wild Rose Press). Daniel's first collection of short stories, Funeralopolis (Orbis Tertius Press), and existential horror novel Lord of chaos (Erratum Press) will be published in 2023. He is also co-founder of OOMPH!, a small press devoted to the publication of poetry and prose in translation"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Daniel Borzutzky is a poet and translator in Chicago. His most recent book is Written after a massacre in the year 2018. His 2016 collection, The performance of becoming human received the National Book Award. Lake Michigan (2018) was a finalist for the Griffin International Poetry Prize. His most recent translation is Paula Ilabaca Nuñez's The loose pearl (2022), winner of the PEN Award for Poetry in Translation. His translation of Galo Ghigliotto's Valdivia received the 2017 National Translation Award, and he has also translated collections by Raúl Zurita, and Jaime Luis Huenún. He teaches English and Latin American and Latino Studies at the University of Illinois at Chicago"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Whitney DeVos is a writer, translator, and scholar specializing in literatures and cultures of the Americas. She is the translator of Notes toward a pamphlet by Sergio Chejfec (Ugly Duckling) and The semblable by Chantal Maillard (Ugly Duckling), as well as co-translator of Carlos Soto Román's 11 (Ugly Duckling) and Hugo García Manríquez's Commonplace / Lo común (Cardboard House). Involved in various collaborative editorial endeavors, most recently she co-edited Ruge el bosque: ecopoesía del cono sur (Caleta Olivia), the first volume in a series of multilingual ecopoetry anthologies aimed at a global hispanophone audience. Currently a National Endowment for the Arts translation fellow, she lives and works in Mexico City"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Patrick Greaney is Professor of German Studies at the University of Colorado Boulder. He is the co-editor and translator of An Austrian Avant-Garde (Les Figues Press) and the author of Untimely beggar: poverty and power from Baudelaire to Benjamin and Quotational practices: repeating the future in contemporary art (both from University of Minnesota Press)"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Robin Myers is a poet and Spanish-to-English translator. Her latest and forthcoming translations include Bariloche by Andrés Neuman (Open Letter Books), The Law of Conservation by Mariana Spada (Deep Vellum Publishing), Copy by Dolores Dorantes (Wave Books), and The Dream of Every Cell by Maricela Guerrero (Cardboard House Press). A 2023 NEA Translation Fellow, she was double-longlisted for the 2022 National Translation Award in poetry. She lives in Mexico City"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Jèssica Pujol Duran (Barcelona, 1982) is a poet, translator and researcher, currently working as Assistant Professor at the University of Santiago de Chile. She writes and translates in Catalan, English and Spanish, and has three chapbooks in English, Now worry (Department, 2012), Every bit of light (Oystercatcher Press, 2012) and Mare (Carnaval Press, 2018); two books in Catalan, El país pintat (Pont del petroli, 2015) and ninó, (Pont del petroli, 2019), and two in Spanish, Entrar es tan difícil salir (Veer Books, 2016), with translations by William Rowe, and El campo envolvente (LP5 Editora, 2021). She is the editor of the magazine Alba Londres"--Supplied by publisher (2023 September 20).
"Thomas Rothe is a translator and scholar of Latin American and Caribbean literatures. His research focuses on the history of translation, print and popular culture, and critical discourses throughout the region. He has translated the poetry of Jaime Huenún, Rodrigo Lira, Emma Villazón, and Julieta Marchant, and co-translated into Spanish Edwidge Danticat's Create dangerously and Claire of the sea light. He is currently a postdoctoral fellow (Fondecyt/ANID), associated with the Universidad Católica de Temuco, and lectures at several universities in Chile"--Supplied by publisher (2023 September 20).
Summary
"The title of this book evokes the "other" September 11: Chile's September 11, 1973, when Augusto Pinochet led a military coup to oust the democratically elected government of Salvador Allende and inaugurated a brutal 17-year dictatorship. Assembled from found material such as declassified documents, testimonies, interviews, and media files, 11 immerses readers in the State-sponsored terror during this period and the effects it would continue to have on Chile. The poetry in this book adopts the form of collage, erasure, and appropriation, the language emerging from censorship and suffocation as experienced under military rule. Soto-Román's work asks us to understand the past through what has been covered up, to reflect on the spoken and unspoken pieces that interact to create a collective memory. How does censorship translate into another language when translation already involves so many degrees of selective removal? This collaborative version into English, taken on by eight translators, attempts to answer that question and provide a means to reflect on the relationship between writing, trauma, and politics"--Supplied by publisher (2023 September 20).
Variant and related titles
Eleven
Format
Books
Language
English
Added to Catalog
October 19, 2023
Genre/Form
Poetry.
Poetry.
Also listed under
Citation

Available from:

Loading holdings.
Unable to load. Retry?
Loading holdings...
Unable to load. Retry?