Introduction
Part I Translation of Classical Persian Literature
1 Barbad's Song
2 Rumi and Hafez: Reflections on Translation
3 The Crowded Borderlands of an Iconic "Translation": Material and Immaterial Paratext of FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam
4 Classical Persian Poetry and World Literature: The Case of Hafez
5 Making Sense of Classical Persian Ethics in English: The Case of Jami's Baharistan
6 Challenges of and Strategies for Translating Indo-Persian Poetry and Prose: The Case of Bedil (1644-1720)
7 Saʿdi's Gulistan in British India: A Provocation
Part II Translation of Modern Persian Literature
8 The Persian Short Story and Its Histories of Translation
9 Translation of Persian Drama into English
10 White Rabbits of Wonderland: Scenes from Translating and Teaching Persian Theatre
11 Gender and Canonization in Contemporary Persian Short Story Anthologies, 1980 to 2020
12 Mirroring the "Orient" in Words: Persian Prose Fiction in Translation in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
13 Color's Fracture: Translating Fugitive Experience in Early Modern Persian Poetry
14 What Does Translation Mean in the Age of Colonial Modernity?
Part III Persian Literary Translation in Practice
15 Teaching the Practice of Literary Translation: A Personal Perspective
16 "This Being Human Is a Guest House": Reflections on Coleman Barks's Translations of Jalal al-Din Rumi's Poetry
17 Use of Translations of Classic Persian Poems in the Study of Persian
18 The Cultural Translatability of Betweenness: Reading the Literature of the Iranian Diaspora
19 A Linguistic Perspective on Persian Literary Translation
20 Persian Poetry in the Second-World Translation System