Books+ Search Results

Of peninsulas and archipelagos : the landscape of translation in Southeast Asia

Title
Of peninsulas and archipelagos : the landscape of translation in Southeast Asia / edited by Phrae Chittiphalangsri and Vicente L. Rafael.
ISBN
1000896722
1000896781
1003322034
9781000896725
9781000896787
9781003322030
9781032344126
9781032344133
Publication
Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2024.
Copyright Notice Date
©2024
Physical Description
1 online resource (xix, 241 pages) : illustrations (chiefly color), map.
Local Notes
Access is available to the Yale community.
Notes
Description based on online resource; title from digital title page (viewed on August 23, 2023).
Access and use
Access restricted by licensing agreement.
Biographical / Historical Note
Phrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies(IATIS) since 2021. Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule(1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).
Summary
"Comprising eleven countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies"-- Provided by publisher.
Variant and related titles
Landscape of translation in Southeast Asia
Taylor & Francis. EBA 2024-2025.
Other formats
Print version: Of peninsulas and archipelagos Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2023
Format
Books / Online
Language
English
Added to Catalog
August 08, 2024
Series
Routledge advances in translation studies.
Routledge advances in translation and interpreting studies
Bibliography
Includes bibliographical references and index.
Contents
Preface / Vicente L. Rafael
Introduction. Traversing the peninsulas and archipelagos: translationscape in Antipodean Southeast Asia / Phrae Chittiphalangsri
Mapping uncharted terrains. The changing contours of Cambodia's landscape of translation / Teri S. Yamada
Epiphytic literatures: a botanical metaphor for Indic-vernacular bitexts in Southeast Asia / Trent Walker
Singularity, untranslatability, creolization. One Thai: the politics of singularity in the Thai landscape of translation / Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri
Translating aporia(s): the figure of (un)translatability in Kim Thúy's Vietnamese-Canadian refugee novel Mãn / Vinh P. Pham
Sinophone Thainess: the problematic landscape of creolization in the Thai-Chinese translation zone / Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt
Precarious urban and gentrified translationscapes. An urban pastoral in Laos: translating George Sand in (post)colonial Vientiane / Chairat Polmuk
Grime to shine: the gentrification of Singapore's vernacular literature in translation / Nazry Bahrawi
The archipelagic enterprise. Self-translation as archipelagic thinking: four metaphors of bilingual Philippine protest poetry / Thomas David F. Chaves
Song, text, ball of clay: participatory translation in the agrarian heartland of Java / Megan Hewitt.
Genre/Form
Electronic books.
Citation

Available from:

Online
Loading holdings.
Unable to load. Retry?
Loading holdings...
Unable to load. Retry?