Fekete főd = Snow-white kerchief ; Asszonyok, asszonyok = Women, women, listen ; Istenem, istenem = Coldly runs the river ; Ha kimegyek arr' a magos tetőre = If I climb the rocky mountains ; Tőltik a nagy erdő itjat = Recruiting song : All the lads to war ; Eddig való dolgom = Soldier's farewell: Spring begins with toil ; Olvad a hó = Soldier's spring song : Snow is melting / [arr. by] Bartok.
Kocsi, szekér = Wheelcart, barrow ; Asszony, asszony, ki az ágyból = Woman, woman, out of your bed ; Kőrtéfa = The pear-tree of Győngyős ; Virágos kenderem elazott = All the hemp ; Megahalok, megahalok = Woe is me, woe is me ; Szolohegyen keresztul = Kitty and Johnny ; Mónár Anna = Annie Miller ; Kitrákotty mese = Cockrikoo ; Elkiáltom magamat = Far across the villiage green ; Szomorú fűzfának = The weeping willow ; Egy nagyóru bóha = Long-nose ; A rossz feleség = The heartless wife ; Kádár Kata = Katie Kádár ; Kádár István balladaja = The ballad of Stephen Kádár ; Szaladj kuruk "Labanc gúndyal a kurucra = Labantz mocking Kurutz ; Rákóczi kesergője = Rákóczi's lament ; Two Hungarian folksongs [unnamed] / [arr. by] Kodály.