Books+ Search Results

Poemas selectos = Selected poems

Uniform Title
Poems. Spanish & English. Selections
Title
Poemas selectos = Selected poems / Jimmy Santiago Baca ; [translated from the English by = traducido del inglés por Tomás Huitzilcohuátl Lucero and Liz Fania Werner].
ISBN
9780811218160 (pbk. : alk. paper)
0811218163 (pbk. : alk. paper)
Published
New York : New Directions, 2009.
Physical Description
xv, 285 p. ; 23 cm.
Local Notes
BEIN New Directions 1446: Paperbound.
Notes
"A New Directions paperbook original, NDP1142"--P. [4] of cover.
Translators from cover.
Includes index.
English and Spanish.
Variant and related titles
Selected poems
Format
Books
Language
Spanish; English
Added to Catalog
April 22, 2010
Series
New Directions paperbook ; 1142
Contents
Introducción = Introduction / Ilan Stavans
Martín & Meditaciones sobre el valle del sur = Martín & meditations on the South Valley (1987). I ; II ; III ; IV ; V / de = from Martín
I ; II ; III ; IV ; VIII ; IX ; XVII ; XXII ; XXIII ; XXVI ; XXVIII / de Meditaciones sobre le valle del sur = from Meditations on the South Valley
Poemas de La Mesa negra = Black Mesa poems (1989). Instrucciones de sueño = Dream instructions
Extrayendo luz = Drawing light
El otro lado de la montaña = The other side of the mountain
Hacia la muerte valientemente = Into death bravely
Conocer a la nieve de otro modo = Knowing the snow another way
Demasiado de algo bueno = Too much of a good thing
Campanas = Bells
Un dios suelto = A God loosened
Personaje prinicpal = Main character
Como saben los niños = As children know
En la noche = At night
EI arribo de dios = God's coming
Vaqueros de llano = Llano vaqueros
Lo que no Ie contamos a los niños = What we don't tell the children
Decisiones = Choices
EI trabajo que odiamos y los sueños que amanos = Work we hate and dreams we love
Responsabilidad = Accountability
Perfecto Flores
Mi tío Baca el poeta de Socorro
Noticias = News
Influencias = Influences
Hacia la luz = Toward the light
Cuento de cuna para los niños = Bedtime story to the boys
La alegría diaria de estar vivo = A daily joy to be alive
Mesa negra = Black Mesa
Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land (1990). EI mundo guapo = The handsome world
Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land
Stony, quince años en el bote = Stony, fifteen years in the joint
Como animal = Like an animal
Cuando la vida = When life
Así que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos = So Mexicans are taking jobs from Americans
Los pintores = The painters
Presos durmiendo en el bloque de celdas = Sleeping convicts in the cellblock
Hombre pequeño = Small man
Como nos portamos = How we carry ourselves
Hay negros = There are black
Te ofrezco este poema = I am offering this poem
Nuevamente confundido y asombrado = Confused and amazed again
Terremotos que curan = Healing earthquakes
EI día hace a un lado sus cortinas = The day brushes its curtains aside
Quién me entienda más que yo = Who understands me but me
Estoy yo = There's me
Terremotos que curan = Healing earthquakes (2001). Uno = One ; Trece = Thirteen ; Catorce = Fourteen / de Libro I : Cómo era la vida = from Book I : As life was
Cinco = Five / de Libro II : Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma = from Book II : Meeting my love, true to my heart and loyal to my soul
Cinco = Five / de Libro III : La Guerra = from Book III : La Guerra
Dos = Two / de Libro IV : Terremotos que curan = from Book IV : Healing earthquakes
Uno = One / de Libro V : Renacimiento = from Book V : Rebirth
Tren-C & Trece Mexicanos = C-Train & Thirteen Mexicans (2002). Cuatro = Four ; Cinco = Five ; Seis = Six ; Veintiuno = Twenty-one ; Trienta = Thirty / de Tren C = from C-Train
Siete = Seven ; Ocho = Eight ; Dieciséis = Sixteen ; Veintiséis = Twenty-six / de Trece Mexicanos = from Thirteen Mexicans
Poemas de invierno en la ribera del Río Grande = Winter poems along the Rio Grande (2004). 2. "Hoy, corriendo a lo largo del río" = "Today, running along the river"
4. "La elegancia," = "The elegance with which,"
8. "De niño vivía en un rincón
" = "As a child I lived in a corner
"
12. "El recodo en donde las ramas en seperan" = "The crook where branches separate"
13. "Esto debe un poeme de amor para Stacy" = "This is supposed to be a love poem for Stacy"
16. "Corro por sendero pensando" = "I run down the path thinking"
19. "Y esta mañana querido Creador" = "And on this morning sweet Creator,"
22. "Cuervos negros descienden sobre los álamos sin hojas" = "Black crows descend on the leafless cottonwood"
31. "Salir alas 5:30 en la oscuridad brillante" = "To step out at 5:30 into the sparkling dark"
37. "Cuando estaba roto mi corázon" = "When my heart was broken"
Poemas de primavera en la ribera del Río Grande = Spring poems along the Rio Grande (2007). El corázon afila su machete = The heart sharpens its machete
Agradece al río por un día más = Thank the river for another day
Dos ciruelos = Two plum trees
Una honestidad verde en cada hoja = A green honesty in every leaf
ChicaIndio
Cantan y bailan alrededor de ti = Sing and dance around you
Poetas paganos = Pagan poets
Este diá = This day
El amor de un poeta = A poet's love
Pétalos = Petals
Continuar = Continue
No tengo sombra = I have no shadow
Amo mi vida = I love my life
El coleccionista de regalos = The gift collector
Lo que está es lo que dios bendice = What is broken is what God blesses
Índice de títulas y lineas premeras = Index of titles and first lines.
Subjects (Local Yale)
Citation

Available from:

Loading holdings.
Unable to load. Retry?
Loading holdings...
Unable to load. Retry?